古仔部落格及Louis Koo's Share
https://www.kootinlok.com/share3.X/

《毒战》北美影评--洛杉矶时报--原文&翻译
https://www.kootinlok.com/share3.X/viewtopic.php?f=1&t=45669
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  josieadore [ 週五 8月 09, 2013 2:25 pm ]
文章主題 :  《毒战》北美影评--洛杉矶时报--原文&翻译

@VarianceFilms (08/05)
美国权威媒体《洛杉矶时报》报道《毒战》北美上映,@孙红雷 @古天乐 演技获赞:“两位主演同为中国最顶尖的演员,对戏时碰撞出的火花让观众大呼过瘾。剧中的警察与毒贩因形势被迫合作,在某些时刻观众难免立场模糊,甚至倾向于反派的毒贩——古天乐的表演就是如此高明精湛。"http://t.cn/zQKO3mJ

以上为毒战北美发行方原微博,链接为洛杉矶时报毒战影评原文:http://www.latimes.com/entertainment/movies/moviesnow/la-et-mn-drug-war-movie-review-20130802,0,4014681.story

發表人:  josieadore [ 週五 8月 09, 2013 2:29 pm ]
文章主題 :  Re: 《毒战》北美影评--洛杉矶时报--原文&翻译

以下为译稿:

【Los Angeles Times】--Movies
Review: Cop and kingpin duel for upper hand in 'Drug War'
《洛杉矶时报》电影专栏评论:警方和主脑人物在电影“毒战”中决斗争夺上风

--Movie review: Hong Kong director Johnnie To's mastery of suspense keeps audiences guessing during a thrilling ride through China's 'Drug War.'
--香港导演杜琪峰用他对电影悬念的惊人掌控力使得观众在观影期间不断猜测剧情发展好似度过一次惊险刺激的旅程。


By Betsy Sharkey, Los Angeles Times Film Critic
August 1, 2013, 3:15 p.m.
------------------------------------------------------------------------
An explosion, a drug overdose, a car wreck, an undercover sting. All happen in such quick succession in the crime thriller "Drug War," the sensation is like being dropped into the middle of something much larger than random villainy.
工厂爆炸,毒品过量,汽车事故,卧底便衣。所有事件元素接二连三的交替出现在犯罪悬疑片毒战中,观众感觉就像是被扔进了一场比偶然犯罪事件更加邪恶的风暴中心。

That is exactly what prolific Hong Kong director Johnnie To intended. The filmmaker treats "Drug War" like one of those high-profile cases that accidentally falls into law enforcement's lap.
这种强烈的观感正是多产的香港导演杜琪峰的意图所在。导演对待“毒战”这部影片正如那些一不小心正中执法者下怀的高调案件一样。

The film begins in Jinhai, a city in the southwest Chinese province of Guizhou and makes its way to one of the ports that a major drug cartel is considering for its export trade. The location shift proves a good change of scenery for To, whose usual haunt is Hong Kong.
影片故事开始于中国西南部贵州省的津海市,随后故事转向了一个港口,一个关键的贩毒团伙正在那里考虑其毒品走私出口贸易事宜。这种地域性的转变对于一向以香港作为故事背景的杜琪峰导演来说无疑是一次有效的背景风格转变尝试。

His signature way of weaving observations about the influence of Chinese rule on the city shifts as well. In "Drug War," the director is interested in the ripple effect of China's gradual opening of the once-closed mainland.
与此同时,杜导对于观察思索中国城市管制所产生的影响的那种惯用的招牌电影表达方式也转变了。在毒战中,导演更感兴趣的则是过去一度封闭的中国大陆在逐渐开放后所产生的那种连锁反应。

The underworld seems to be one of the chief beneficiaries, thriving despite a mandatory death penalty for anyone convicted of possessing or manufacturing a minimum 50 grams of meth — less than 2 ounces, in case you were wondering.
黑社会可以说是其中一个主要的受益集团,尽管(如果各位好奇具体法规的话)任何人一旦被抓获持有或制造最低量为50克(少于2盎司)的冰毒就会被定罪判强制死刑,这些贩毒集团依然在繁荣发展。

As the smoke clears from that opening sequence, it turns out a bad dose of his own bad medicine has landed meth-making kingpin Timmy Choi (Louis Koo) in the same ER where Capt. Zhang (Sun Honglei) is waiting for doctors to extract drug packets from the cartel mules he's just arrested.
当电影开场镜头(蔡天明驾车狂飙)里那些浓烟逐渐散去之后,电影两大主角正式相遇。冰毒制毒主脑蔡添明(古天乐)由于自己制毒工厂剂量过量而引发了爆炸事故而使自己发生车祸进了医院,而同时缉毒警张队长(孙红雷)正巧也在同一间医院里等待着医生把毒品粉包从他刚刚拘捕的人体藏毒者身上取出。

Choi has barely regained consciousness when he attempts to slip out of the hospital. Zhang is one step ahead of him. The two will spend the rest of the movie jockeying for position. The payoff is the unbroken tension created by not knowing from moment to moment who has the upper hand.
蔡添明才刚刚清醒还未完全恢复意识就迫不及待想要试图溜出医院,但是张队长领先一步于他(将其抓获)。这两个人物将在电影余下的篇幅里不断争逐,而伴随而来的则是持续不断的电影张力,由于不知道从何时起何时终哪一个人物会在争逐中占了上风,所以电影始终会萦绕一层紧绷刺激的悬疑观感。

Both actors are among the country's top tier, and their interplay is riveting. Their characters would be the classic good cop-bad cop combo if they were on the same side. Instead, their partnership is forced by circumstance. The captain gets the lighter moments; the criminal is in a constant state of angry desperation. Depending on the moment, your allegiance may shift, Koo is just that good.
两位都是中国的顶级演员,对手戏中的相互作用也是火花四溅引人入胜。如果他们是站在同一方立场的,那么两个角色之间的关系则应该是典型的好警察坏警察组合。但相反的是,警察与毒贩的合作伙伴关系仅仅只是情势所逼。由于毒贩始终处于一种愤怒的绝望之中气氛浓烈,而警察的情绪萦绕感较轻,根据场景设定,有些时刻观众难免会立场摇摆,甚至会反而倾向于反派而拥护毒贩,古天乐的表演就是如此精湛让人欲罢不能。

Choi is the connection Zhang has been searching for to get him inside the cartel he's been tracking for years. Now the cop has only 72 hours to do it. For Choi, the choice is really who will carry out his death sentence — the cartel or the legal system. But turning informant will buy him time. Fortunately for us, both Choi and Zhang are strategic thinkers.
蔡添明就是那个能够让张队长打入他密切追踪多年的贩毒团伙内部的关键人物,而现在张队仅仅只有三天时间来处理案件。其实对于毒贩蔡添明来说,他的选择只在于谁将会对他执行死刑--贩毒集团或是法律体系,但是不同点在于,为警方充当线人提供线索情报则会为他提供更多的时间和机会,甚至可以换一个死缓。我们观众是幸运的,因为电影中警察和毒贩双方都是逻辑缜密的战略部署家,(所以为我们贡献了一场精彩的对决)。

Written by Wai Ka-Fai, Yau Nai Hoi, Ryker Chan and Yu Xi, "Drug War" is marked by its constant surprises. Just when you think you've figured things out, another layer of intrigue is piled on. Sometimes it's the bad guys throwing the curves, sometimes the good guys. The film makes good use of the contradictions inherent when a zero-tolerance drug policy collides with the massive amounts of money to be made in the drug trade, particularly when the basic ingredients for meth making are so easily obtained in China.
由韦家辉、游乃海、陈伟斌和余曦编剧的“毒战”标志性的地方在于其剧情惊喜迭起。就在你刚刚认为你已经参透了故事内容的时候,另一层阴谋又堆叠开来让你无从辨明。有时候是反方在牵引着线索,有时候又是正方在引导着主线。这部电影充分利用了“中国对于毒品的高严苛零容忍的相关政策法规”和“毒品交易中所带来的巨额金钱利益”这两者之间的的固有矛盾来深化电影主题,特别是当制造冰毒的基本原料在中国那么容易就能获得的时候。

If you're not familiar with To's work, he is part of the Hong Kong wave that brought filmmaker's like John Woo to our shores for a shot at big-budget Hollywood projects. To stayed at home. Though his work has garnered international acclaim over the years — Quentin Tarantino is said to be a fan — a major breakthrough in this country has eluded him. "Drug War" may change that.
如果你对杜琪峰导演的作品不是那么熟悉的话,他其实也是当初把诸如吴宇森导演等电影工作者带到我们国家来拍摄好莱坞高投资大项目的那股港片大潮中的一员。尽管过去这些年他仍然坚守本土港片市场,但仍然赢得了国际赞誉--昆汀·塔伦蒂诺导演据说也是他的影迷--而中国社会的巨大突破也许也会令他有拍片的新思路,毒战就是个例子。

In any language, To's shooting style is exhilarating to watch. In "Drug War," the gun-battle staging is specific and so tightly managed that even at incredible speeds you can follow exactly who is getting hit and who is missed. Nothing escapes the lens of frequent collaborators Cheng Siu Keung as director of photography and To Hung No as cinematographer.
在任何语言环境中,杜琪峰导演的枪战片风格都能积极调动观众的感官来激情观赏。在“毒战”中,枪战场景和镜头的处理非常细致入微以至于即使剧情是在令人难以置信的高速进行中,观众还是可以明确的看懂到底是谁被击中而谁则幸免。这里每一个细微之处都没能逃过和杜导频繁合作的摄影导演郑兆强以及摄影师陶鸿武的镜头。

To has a great mastery of timing; he knows just how long to let a look linger before cutting away, how little he can reveal without losing us. The director keeps you guessing until the very end whether Choi or Zhang, or someone else entirely, will be the last man standing.
杜琪峰导演对电影时间流的安排和剧情爆点处理有着精准的掌控力,他明确的知道应该让一个片段在观众脑海里徘回停留多久,以及怎样在保持观众注意力的前提下尽可能少的剧透。导演能够调动观众情绪在整个观影过程中始终保持猜测状态,究竟是蔡毒枭还是张队长或是完全另一个人会活到最后?这个悬念一直保持到影片结尾才揭晓。


“Drug War”
Running time: 1 hour, 42 minutes; in Mandarin with English subtitles
Playing: At Sundance Sunset Cinemas, West Hollywood; Laemmle Playhouse, Pasadena

發表人:  koo0813 [ 週五 8月 09, 2013 3:16 pm ]
文章主題 :  Re: 《毒战》北美影评--洛杉矶时报--原文&翻译

赞了!!有付出就会有收获。。。谢谢分享!

發表人:  susan [ 週五 8月 09, 2013 3:22 pm ]
文章主題 :  Re: 《毒战》北美影评--洛杉矶时报--原文&翻译

谢谢josiea把这篇影评翻译过来,能得到权威报刊的好评,真是替古仔开心!


两位都是中国的顶级演员,对手戏中的相互作用也是火花四溅引人入胜。如果他们是站在同一方立场的,那么两个角色之间的关系则应该是典型的好警察坏警察组合。但相反的是,警察与毒贩的合作伙伴关系仅仅只是情势所逼。由于毒贩始终处于一种愤怒的绝望之中气氛浓烈,而警察的情绪萦绕感较轻,根据场景设定,有些时刻观众难免会立场摇摆,甚至会反而倾向于反派而拥护毒贩,古天乐的表演就是如此精湛让人欲罢不能。

看来不管国内还是国外,观众们的情绪都是一样的,都是帮着蔡毒枭想方儿逃跑!古天乐,你赢了!:P

發表人:  Rose Soo [ 週五 8月 09, 2013 4:00 pm ]
文章主題 :  Re: 《毒战》北美影评--洛杉矶时报--原文&翻译

古天樂的表演就是如此高明精湛!

發表人:  se7en1995 [ 週六 8月 10, 2013 6:39 am ]
文章主題 :  Re: 《毒战》北美影评--洛杉矶时报--原文&翻译

谢谢分享,翻译得"信,达,雅" 8)

發表人:  Jasmine For 古乐乐 [ 週一 8月 12, 2013 11:49 am ]
文章主題 :  Re: 《毒战》北美影评--洛杉矶时报--原文&翻译

很难翻译吧!真实辛苦了!谢谢分享!

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/