古仔部落格及Louis Koo's Share
https://www.kootinlok.com/share3.X/

誤讀
https://www.kootinlok.com/share3.X/viewtopic.php?f=5&t=59275
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  Nikey Li [ 週五 7月 05, 2019 1:34 pm ]
文章主題 :  誤讀


「人不為己,天誅地滅!」
「量小非君子,無毒不丈夫!」
「女子無才便是德!」
以前一直誤讀了三句話的涵義,今天看了註解,才真正弄明白,以後不再胡亂引用了!

以上三句被曲解的文句,不知貽害多少中國人!


人不為己,天誅地滅!
「為」字應讀二聲,是修為的為。

正解:
「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。
並非:人活著就是要自私自利,處處應為自己着想。


量小非君子,無毒不丈夫!
毒字應讀「度」,四聲!
出處:關漢卿《望江亭》
「便好道:量小非君子,無度不丈夫」
原話是:度,指大度的意思。

正解:
大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。


女子無才便是德!
「無」字是動词,應解釋為:「捂,遮蓋的意思。」有才,心裡却要自視若無才。

正解:
有才德的女子,却以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德。

我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天,也還未被大家真正的弄明白。


文:網路轉載

圖檔

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/